Nazywam się Olga Witczak i jestem doktorantką na Wydziale Anglistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Niniejsza ankieta ma na celu zbadanie preferencji i zwyczajów związanych z oprogramowaniem do komputerowego wspomagania tłumaczenia wśród tłumaczących z i/lub na język polski. Udział w poniższym badaniu jest całkowicie anonimowy oraz dobrowolny.
Wypełnienie ankiety zajmuje około 5 minut.
Wszelkie pytania można kierować na mój adres e-mail:
[email protected]
|
np. polski>angielski, angielski>polski
CAT = komputerowe wspomaganie tłumaczenia, np. SDL Trados lub Across
CAT = komputerowe wspomaganie tłumaczenia, np. SDL Trados lub Across
CAT = komputerowe wspomaganie tłumaczenia, np. SDL Trados lub Across
CAT = komputerowe wspomaganie tłumaczenia, np. SDL Trados lub Across
CAT = komputerowe wspomaganie tłumaczenia, np. SDL Trados lub Across
Post-edycja polega na korekcie tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę, np. Google Translate.
Post-edycja polega na korekcie tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę, np. Google Translate.
Post-edycja polega na korekcie tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę, np. Google Translate.
Post-edycja polega na korekcie tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę, np. Google Translate.